Definitely try Pimsluer. It's a great method to get you speaking. By that I mean, it gets you thinking in the languages and teaches you how to assemble sentences (structures) in your new language. At the same time, it trains your ear to understand natives speaking at normal conversational speeds. Best way to start your studies imo. Get their stuff for cheaper on iTunes.
PS: Rosetta is a parrot game no way you'll put one sentence together on your own after completing their course.
Ukrainian has its own verb for romantic love (kokhayu in the first person present) - lublyu is Russian. But as I have pointed out before, practically everyone in Ukraine knows Russian, and the Russian language is used there quite a lot.
Thanks, Durak. I have a 19 song CD from the first woman I visited. I was playing a song one time in Ukraine and was told it was Ukrainian, not Russian. Now I know it is probably both Russian and Ukrainian.
I must admit that I am not that good in Russian after listening and repeating that 9 hour "Learn Russian in Your Car" over and over again. But, my gf says I'm good and that's good enough for me. I can listen to it while I'm driving and that takes no extra time from me and they only cost me $50 USD.
The Penton "Learn in Your Car" course is very useful, and covers plenty of vocabulary. But it's hard to use it to learn how to form sentences. I repeated all 45 hours of the Pimsleur course many times -- the vocabulary is rather small for its length, but it has helpful patterns of repetition, and helps you to put together building blocks of language to express thoughts as sentences. It was expensive to get all 3 levels, but for me, well worth it.
I always copy my CD's and use the copy rather than the original. Funny, a Ukrainian woman admired my Penton "Learn in Russian Your Car" CD's. She wanted them to learn English. I guess you can use them that way. I gave them to her.
To Nasfan6: "Peter Meredith was the most dominating and overpowering pitcher of the 80’s and 90’s.
It maybe awhile before we see another pitcher like him come our way again." That quote is from the International Softball Congress website. This was the probably the greatest era for New Zealand softball, and Peter was the greatest pitcher I ever saw. He switched between the two forms of the game without too much trouble although, as you suspected, fastpitch was hardly known at all in New Zealand at that time. He represented both the USA and New Zealand at the "ordinary" World Championships, winning for the USA in 1988 and being in the runner-up spot for NZ in 1992, before going back to the USA for a fourth place finish in 1996.
As long as we are into baseball or softball, I went to school and was good friends with Dewayne Buice from elementary school until high school. He made it into the majors for three years, but if you google him, he did other things. He made $25 million with 20 minutes worth of phone calls. This is from a man who I helped with his math. He faced and struck out Reggie Jackson five times. He still sees Jackson at alumni meetings and reminds him of it every time. I saw him last at a class reunion a few years back.
Getting back into the subject.... I am impressed with Mr. Durak at how much he knows. Can someone elaborate on what to call the males or females. They vary by age. Here is what I know or what I think I know.
Manchik chela vick... a young boy?
Devushka or devuchka... One is a teen ager, the an other is older, woman until age????
I remember walking by a school and a young boy said, "devushki!!!!" Many young women looked at the boy that shouted it. A plural of... devushka. Many young women are waitresses and this is what they are called. They seem to not have a word for waitress.
Thanks, rb. Some folks on the forum are native speakers of Russian or Ukrainian, and others have spent years living there, and so have a much deeper knowledge than I. I spend time with my audio courses and books, and am lucky to have some native Russian-speaking friends here in the US.
All of the words I gave here are Russian. I took a quick scan through my Ukrainian-Russian dictionary, and every word I checked has a quite different Ukrainian counterpart. This dictionary (published in Russia and bought in Kyiv) is cool, because these languages have a huge overlap, and the dictionary only lists the words that are different.
I thought doytchka will be there somewhere. Is that a Russian word?
It's "Mal'chik chela vik" is a young boy.
I also had problems with "DYEEvotchka: girl and DYEEvushka: young woman". They sounded the same when my gf tried to tell me the difference.
I thought a man was myzshina. I didn't know about the puzhilOY part. I am going by Durak's spelling here, but myzhina, the word for man sounds the same to me as the word for automobile.
"I am going by Durak's spelling here, but myzhina, the word for man sounds the same to me as the word for automobile."
Notice RB, you said 'the same', you didn't say 'close'or 'similar' did you?
myzshina,doytchka....not sure where you got these words from. I know it is hard sometimes to spell from one language to another when letters are different.
It is "молодой человек" (molodoĭ chelovek) and it means young man. It means young man but can be used in many ways. It is used often to refer to a male waiter in a restaurant. It can also used to mean boyfriend.
"мальчик" (malʹchik) means boy. It can be used to refer to a boy, or also as a slightly derogatory way to refer to a teenager/early 20's guy.
The word "девушка" (devushka) means young woman, but has many uses. It usually refers to unmarried women under around 25-30; if a girl is married, she is usually not referred to as devushka. It is also commonly used to refer to a waitress in a restaurant, even if the waitress is in her 30's.
The actual word for waitress is "Официантка" (Ofitsiantka), but you would not call out "ofitsiantka" in a restaurant if you wanted the waitress to come to you table. It is used more commonly when speaking about a waitress, rather than to a waitress.
I don't know what "doytchka" is. Maybe the dimunitive form of daughter дочь (dochʹ) with "ka" added to imply affection and/or that the daughter is young or little.
I have never heard "пожилая женщина : puzhilAYa zhenshchina : elderly woman" spoken. Usually older women are referred to as "Бабушка" (babushka) which means grandmother, but is used even when the speaker doesn't know if the woman actually is a grandmother.
Just like man and car, care must be taken not to confuse babushka with "Бабочка" (babochka) which means butterfly. The first time a girl told me that she had "babochka" in her stomach when she saw me I thought "what the hell is she talking about, she has grandmothers in her stomach?"
Look up there, Durak has puzhiloy myzshina for a man. As I said before, I use "Learn Russian in Your Car". It gives no writing lessons. When you get writing lessons, you know what it is supposed to sound like. When you just hear it, especially when it is said fast, Ma and Moo sounds almost the same. Yes, I heard it as the same.